Аукцион научных статей Купить публикацию Купить статью Купить место в статье Текущие договоры

Мы за 3 года опубликовали больше 2.000 статей (больше 10.000 ученых) в Scopus и Web of Science.

Наши довольные клиенты порекомендуют нас, им можно позвонить.

У нас больше 50 выполненных договоров с университетами и НИИ, можно в офисе посмотреть.

Мы ЕДИНСТВЕННЫЕ на рынке, кто справится с большими объемами – до 400 статей в месяц.

У нас НЕ ДЕШЕВО, потому что МЫ ГАРАНТИРУЕМ публикацию на 100%.

Мы предлагаем около 100 «крутых» журналов с рейтингом Q2 и Q1. Журналов Q3-Q4 еще больше.

Возможна срочная публикация в журнале Scopus в срок до 1 месяца.

Наша история Твердые факты о нас Мошенники Вакансии Наши рецензенты Варианты Цены Статьи Мгновенная связь
Другие обещают, берут деньги и пропадают. Мы делаем качественные статьи и публикуем их в 100% случаев.

Синхронный перевод

Что же такое синхронный перевод?

Под словосочетанием синхронный перевод подразумевают перевод словесный, при котором переводчик производит перевод одновременно с речью докладчика, запаздывая на пару секунд. В разговоре используется определенное профессиональное оборудование, предназначенное как раз для данного перевода. С его помощью и осуществляется можно сказать «мгновенный» перевод. Стационарная или складывающаяся будка-кабина, в которой расположена установка синхронного перевода (включает в себя две пары наушников и микрофон для переводчиков)+ обязательное количество наушников, соответствующее количеству желающих следить за переводом - все это и представляет собой профессиональное оборудование, используемое для синхронного перевода. Профессиональная аппаратура позволяет слышать переводимый текст прямо в наушниках. Для переводчика-синхрониста отведена специальная кабина, в которой он осуществляет перевод, находясь в звукоизоляционных наушниках.

На сегодняшний день востребованность синхронного перевода остро ощущается потому, что половина слов различных языков не несут никакой новой информации. И их можно заменять.

Используется синхронный перевод преимущественно на заседаниях, различного рода мероприятиях с большим количеством людей, так называемой «многосторонней дипломатии».

Как развивался и когда популярен стал этот вид перевода?

Использовать его начали еще в 20-х годах ХХ века. Но свою популярность и массовость он набрал только после создания ООН(1945 г.) и проведения знаменитого Нюрнбергского процесса в 1946 г. Первым человеком, продемонстрировавшим и организовавшим синхронный перевод в ООН, был полковник американской армии Леон Достерт. Сие событие произошло в 1946 году. А вот первая портативная установка для данного перевода была приобретена Руководством ООН в 1947 году. Что касается Советского Союза - то здесь в 1952 году в столице проводилось Международное экономическое совещание, во время которого работало около 50 синхронистов - переводчиков. На новую ступень востребованности синхронный перевод поднялся в Москве на Фестивале молодежи и студентов. Проходил он в 1957 году. Тогда работало 80 синхронистов, осуществлявших «упрощенные переводы», то есть на русский (родной) язык переводы происходили последовательно, а на остальные рабочие языки уже синхронно. В 21 веке практически 95% международных конференций проводятся с участием переводчиков-синхронистов.

Существует несколько разновидностей синхронного перевода:

- «Слуховой перевод». Переводчик слушает беспрерывную речь оратора, при этом переводя и подавая информацию частями. Считается одним из самых тяжелых и востребованных видов переводов. Практикуют переводчики работу в паре, сменяя друг- друга каждые 15-20 минут. Это обязательное условие, ведь в этом варианте перевода от человека требуется высокая эмоциональная выдержка, терпение, концентрация. К тому же необходимо досконально знать специфику обсуждаемой темы и обладать безукоризненным знанием языков.

-«Перевод с листа». Может осуществляться как с подготовкой, так и без нее. Намного чаще встречается вариант, когда написанный текст переводчику дают буквально за пару минут до начала доклада, и он зачитывает его во время выступления докладчика, в ходе монолога оратора корректируя и подстраиваясь под отступления от первоначального текста. Этот подвид требует от переводчика абсолютного знания письменного иностранного языка+ умение быстро ориентироваться на ходу, перестраиваясь, когда это необходимо.

- Третий вид - это чтение синхронистом заблаговременно подготовленного текста, тот вариант, когда переводчик должен лишь зачитать имеющийся у него переведенный текст. В сравнении с предыдущими подвидами перевода синхронного считается более легким и редким (по востребованности).

В чем же преимущества синхронного перевода перед другими разновидностями переводов?

Во-первых - это то, что монолог докладчика звучит непрерывно, тем самым позволяя оратору удерживать продолжительное время внимание аудитории, улавливать эмоции сидящих в зале слушателей.

Во-вторых - существенно экономится время, затрачиваемое на мероприятие, практически в два раза, в сравнении с использованием, например, последовательного перевода.

В-третьих, – возможность перевода текста сразу же на разные языки. Само собой, каждый синхронист обязан владеть определенной языковой парой для перевода, и чем большим количеством таковых переводчик владеет, тем выше поднимается его статус и размер оплаты.

И, в-четвертых, - создание максимального комфорта для тех, кто участвует в мероприятии. Большинство представителей иностранных держав любят слушать доклады в оригинале без остановок, а не с остановками, как это происходит при последовательном переводе.

Качества, которые необходимы синхронному переводчику:

Одним из немаловажных факторов при выборе профессии синхронного переводчика есть тот факт, что она считается элитной, позволяя человеку иметь высокий статус в обществе. При этом появляется возможность бывать в разных странах, знакомиться с чужими культурами. По уровню оплаты это наиболее дорогая услуга, которую предлагают бюро переводов. Но коэффициент оплаты труда переводчика-синхрониста абсолютно оправдан. Специалист должен обладать высококлассным знанием языка и темы, обширным словарным запасом, грамотной речью, обязательным опытом переводов, способностью выхватить и сформировать из подчас неструктурированного потока информации необходимую, и преобразовать ее в качественный и доступный всем слушателям текст. При этом от переводчика требуется колоссальная концентрация внимания и безостановочная речь. Через некоторое время у человека начинает раздваиваться внимание, от чего возникает усталость партикулярного аппарата, и допускаются порой нелепые ошибки. В условиях подобной нагрузки синхронисты работают в паре, сменяясь каждые 15-30 минут.

Личностные качества синхрониста: выносливость, сосредоточенность, мгновенная реакция, сообразительность.

Такие специалисты либо рождаются с приобретенными навыками, либо «добывают» их на протяжении длительного периода времени, обучаясь в специализированных ВУЗах. Так или иначе, отличие профессионала от «любителя» будет заключаться в том, что специалист сможет обеспечить правильный и грамотный поток фраз в своей речи, в отличии от псевдо-специалиста.

И конечно же ни для кого не секрет, что успешное проведение того или иного заседания, дипломатической встречи и т.п. зависит от грамотно и правильно подобранного специалиста по синхронному переводу, который обеспечит на высоком уровне понимание между участниками встречи и упростит их общение между собой.

В завершение хочется добавить, что понятие синхронный перевод стало неотъемлемой частью в обсуждении и принятии решений между представителями разных государств. А профессия синхрониста-переводчика заслуженно занимает почетное место среди прочих высокоинтеллектуальных профессий.