Аукцион научных статей Купить публикацию Купить статью Купить место в статье Текущие договоры

Мы за 3 года опубликовали больше 2.000 статей (больше 10.000 ученых) в Scopus и Web of Science.

Наши довольные клиенты порекомендуют нас, им можно позвонить.

У нас больше 50 выполненных договоров с университетами и НИИ, можно в офисе посмотреть.

Мы ЕДИНСТВЕННЫЕ на рынке, кто справится с большими объемами – до 400 статей в месяц.

У нас НЕ ДЕШЕВО, потому что МЫ ГАРАНТИРУЕМ публикацию на 100%.

Мы предлагаем около 100 «крутых» журналов с рейтингом Q2 и Q1. Журналов Q3-Q4 еще больше.

Возможна срочная публикация в журнале Scopus в срок до 1 месяца.

Наша история Твердые факты о нас Мошенники Вакансии Наши рецензенты Варианты Цены Статьи Мгновенная связь
Другие обещают, берут деньги и пропадают. Мы делаем качественные статьи и публикуем их в 100% случаев.

Редактирование языка статьи с отшлифовкой степени восприятия текста и устранением всех грамматических, орфографических и стилистических ошибок

Термин «редактирование» произошел от латинского «redactus», что означает «приведенный в порядок». Поэтому суть редактирования языка статьи состоит в его исправлении, совершенствовании и приведении в должный порядок, в такую свободную и логическую форму, которая помогла бы читателю без помех и осложнений следить за ходом мыслей автора, понять содержание статьи.

Существует немало комплексных рекомендаций редакторам, которые берутся за работу с научной статьей. Как правило, каждый из таких советов заслуживает внимания, обобщенно же можно предложить следующие базовые подходы к редактированию языка статьи.

Первое и главное правило: никоим образом не вмешиваться в содержание и не ломать его «до основанья». Задача редактора совершенно другая: надо сделать текст максимально «удобоваримым» и понятным читателю. Отшлифовать словесную оболочку научного труда до такой естественной степени, когда при чтении ее просто не замечают. В этом плане текст статьи, чаще всего, требует существенного упрощения, освобождения от громоздких и неясных словесных конструкций, усиления его логической и доказательной стороны, более четкой структурной и композиционной постройки.

Чтобы выполнить это непростое задание, редактор обязан основательно ознакомиться с материалом, который ему предстоит редактировать: внимательно прочитать статью и четко определить для себя ее содержание, структуру и цель.

Первое чтение статьи – ознакомительное, как бы «по диагонали». Так мы обычно просматриваем свежую газету, стараясь по заглавиям и фрагментам статей найти на странице самые интересные материалы. Такой беглый просмотр поможет редактору понять главный смысл статьи и ее характерные особенности. Например, есть ли в ней крайне важное для читателя вступление, без которого весьма трудно понять, о чем пойдет речь в основной части, насколько органично из нее вытекает заключение с авторскими выводами, насколько автор убедителен в своих доводах.

После этого последует аналитическое чтение, и тогда редактору придется максимально заострить, сконцентрировать свое внимание и логическое мышление, умение выделять главные составляющие, композиционные части текста и взаимосвязь между ними, прояснить логические цепочки изложенного в статье.

Определив для себя эти части и другие важные моменты, редактор начинает делать на полях пометки, фиксировать те нюансы и несуразицы содержания, которые сразу же бросаются в глаза и определенно требуют исправления. Недопустимо начинать редактирование, не разобравшись предварительно, в чем недочеты текста и как их исправлять.

На смену аналитическому редакторскому чтению приходит шлифующее: редактор, пользуясь своими пометками, начинает шаг за шагом изменять, улучшать неудачные части текста, делать их более доступными и убедительными. Помня ироническую редакционную присказку «Палка – это отредактированная елка», надо всякий раз критически относиться не только к изначальному тексту, но и собственному варианту правки, внимательно сравнивать то, что было, с исправленным: действительно ли стало лучше, оправдали ли себя изменения?

Различают разные виды редакторских исправлений с целью улучшения восприятия текста в целом:
а) логическое сокращение. Оно может касаться как больших и ненужных фрагментов текста (например, целых абзацев, предложений, их подчиненных частей и др.), так и небольших (отдельных слов и словосочетаний, лишних деталей и прочее). Сокращается все, что не несет на себе важной информационной нагрузки. Убираются также непонятные термины и неясности (в крайнем случае, их нужно заменить на более четкие формулировки),
б) обработка. Используется тогда, когда авторский текст по своей логике и смыслу более-менее годится, но требует многих связующих его составные части исправлений или дополнений. Например, в том случае, когда между соседними частями статьи нет надлежащей причинно-следственной связи и они существуют обособленно, независимо друг от друга. В этом случае каждая поправка должна быть всесторонне взвешенной. Редактору не следует забывать, что скоропалительное, непродуманное изъятие из конструкции какой-либо ее части, которая на первый взгляд кажется лишней, может нарушить целостность всей конструкции или придать ей нежелательную недосказанность, двусмысленный оттенок,
в) переработка – самый сложный вид исправления. К нему редактор вынужден прибегать в том крайнем случае, когда в структурном, логическом или литературном отношении статья весьма рыхлая, «расхристанная» и ей крайне необходимо придать композиционную стройность и языковую грамотность.

Необходимые структурные правки, позволяющие облегчить общее восприятие статьи читателем, ее, образно говоря, костяк, редактор должен дополнить тщательным изучением и, при потребности, улучшением фактической основы текста: дат, ссылок, формул и т. п.

Во многих случаях к этой работе приходится дополнительно привлекать еще и технического редактора или других специалистов, которые более сведущи и глубже ориентируются в сложной теме и нюансах научной статьи (особенно если она имеет узкую, специальную направленность).

Следуя испытанному принципу «доверяй, но проверяй», редактору желательно тщательно проверять не только сами факты, но и то, насколько правдиво и недвусмысленно они изложены. Проверкой нельзя обходить даже, казалось бы, общеизвестные факты и связанные с ними обстоятельства, поскольку нередко именно чрезмерная уверенность автора в его знаниях – это преувеличение, которое может сыграть с ним глупую шутку и привести к элементарной ошибке.

Надо иметь в виду и то обстоятельство, что с течением времени исторические взгляды и формулировки в науке нередко изменяются, приобретают иные, чем раньше, общественные оттенки. Например, в Украине в последнее время в научной и информационной сфере вместо долго бытовавшего ранее термина «Великая Отечественная война» теперь чаще всего употребляют выражение «Вторая мировая война». Поэтому в стремлении предельно уточнить каждый изложенный в статье факт редактор должен опираться на наиболее авторитетные, новейшие информационные источники.

Многие авторы и редакторы, например, чересчур доверчиво используют Википедию, Google и другие справочные интернет-ресурсы, забывая, что на самом деле именно эти источники подчас поневоле дают неправильную, искаженную информацию и в силу этого являются виновниками множества разбросанных по научным статьям и книгам мелких, крупных и даже вопиющих ошибок и неточностей, перепроверить которые альтернативным путем в свое время авторы и редакторы просто поленились.

Важная задача редактирования научного текста – упорядочить его согласно законам логики. Это значит: обеспечить четкие формулировки тезисов и аргументов, которые ни в коем случае не должны противоречить друг другу. Использовать в качестве аргументов только такие положения и факты, правдивость которых не вызывает сомнений. Обеспечить прямоту и достаточность системы доказательств. В этом смысле редактор становится как бы вторым автором, помогая ему укрепить доказательную базу.

Среди наиболее часто употребляемых приемов логического улучшения текста – его повторная разбивка на абзацы по принципу «Новый абзац – новая мысль». Это позволяет более последовательно расставлять авторские мысли на пути доказательства его научной идеи, поэтапно акцентировать внимание читателя на наиболее существенном, принципиальном.

«Ахиллесовой пятой» многих статей (даже имеющих немалую научную ценность) была и остается их языковая слабость: шероховатость, примитивность или чрезмерная сложность, когда читатель вынужден буквально продираться сквозь авторские мысли как через джунгли.

В таких случаях налицо как откровенная недооценка автором огромной роли языкового фундамента статьи, его недостаточная лингвостилевая подготовка, малограмотность и самоуверенность, так и халтурная, поверхностная работа редактора, который так и не сумел подняться в языковом и стилистическом плане выше самого автора. Разумеется, все это в конечном итоге лишь заметно снижает общее впечатление читателя от научного труда и должно решительно пресекаться, особенно на заключительной, редакторской стадии работы над рукописью обязательным внесением в нее, после всех структурных правок, необходимых грамматических, орфографических и стилистических изменений.

Опытные мастера этого дела нередко выполняют такие изменения одновременно. Однако более действенным видится пошаговая правка. На ее первом этапе редактор «под микроскопом» шаг за шагом, предложение за предложением, абзац за абзацем рассматривает текст на предмет его грамотности, соответствия нормам грамматики и орфоэпии. В сложных, требующих дополнительного изучения случаях, редактор не зацикливается на них, а идет дальше, чтобы впоследствии снова возвратиться к месту, вызвавшему у него сложности.

Инструментарий проверки статей на грамматический и орфоэпический брак общеизвестен. Опять-таки, часть редакторов неоправданно делает основную ставку на языковое «испытание», проверку статей лишь с помощью компьютерных программ, что, безусловно, повышает вероятность упустить и не исправить в тексте ту или иную ошибку. Более эффективным видится использование не только интернета, но и всевозможных словарей, справочников, пособий. Никогда не лишним будет и дельный совет признанных знатоков языка, опытных филологов и журналистов, коллег-редакторов со стажем.

Предпоследний этап редакторской работы – стилистические исправления. Они призваны привести новый, уже обработанный редактором текст в соответствие с языковой нормой, стилем, жанром и замыслом автора.

Пожалуй, именно этот этап вызывает у редакторов и авторов наиболее количество разночтений и разногласий, а значит – и многообразие практических вариантов стилистического «причесывания» текста. В каждом конкретном случае редактор обязан максимально «разгрузить» текст, сделать его предельно ясным и убедительным. Он решает сложную задачу: как среди этого множества найти самый точный и убедительный путь к
читателю, «золотую середину», грань между изменяющейся со временем языковой нормой и допустимым отклонением от нее.

В стилистическом «ремонте» текста чаще всего используют максимальное упрощение неуклюжих «многоэтажных» предложений (особенно придаточных) и других тяжелых для читателя словесных конструкций с их заменой на более легкие и доступные формы, отказ от непонятных и ненужных аббревиатур, упор на предельный лаконизм выражения.

Заметим, что лаконизм как один из краеугольных камней стилистического редактирования вовсе не означает упорное использование исключительно простых, номинативных, нераспространенных предложений. Надо согласиться с утверждением украинского языковеда Елены Тюриной о том, что лаконичный автор (а значит, и редактор) – не тот, кто педантично избегает сложных предложений, а тот, который расширяет предложения исключительно необходимыми подробностями.

И последний этап работы над языком статьи – ее завершающий просмотр. Чаще всего, его делают не сразу, по горячим следам, а отложив рукопись на некоторое время, чтобы «остыть» и восстановиться от предыдущей нагрузки. Тогда на усовершенствованный текст можно будет посмотреть свежим взглядом: если статья уже не вызывает у редактора каких-либо вопросов и замечаний, она полностью готова к публикации.