Аукцион научных статей Купить публикацию Купить статью Купить место в статье Текущие договоры

Мы за 3 года опубликовали больше 2.000 статей (больше 10.000 ученых) в Scopus и Web of Science.

Наши довольные клиенты порекомендуют нас, им можно позвонить.

У нас больше 50 выполненных договоров с университетами и НИИ, можно в офисе посмотреть.

Мы ЕДИНСТВЕННЫЕ на рынке, кто справится с большими объемами – до 400 статей в месяц.

У нас НЕ ДЕШЕВО, потому что МЫ ГАРАНТИРУЕМ публикацию на 100%.

Мы предлагаем около 100 «крутых» журналов с рейтингом Q2 и Q1. Журналов Q3-Q4 еще больше.

Возможна срочная публикация в журнале Scopus в срок до 1 месяца.

Наша история Твердые факты о нас Мошенники Вакансии Наши рецензенты Варианты Цены Статьи Мгновенная связь
Другие обещают, берут деньги и пропадают. Мы делаем качественные статьи и публикуем их в 100% случаев.

Перевод научной статьи

Права автора оригинала
Когда профессионал осуществляет перевод какого-либо текста, он хочет знать, кому будут принадлежать права на его работу. Решение этой проблемы зависит от нескольких факторов. Перевод считается производным творением, то есть творческой переработкой исходника, которая никак не нарушает прав его автора. Об этом детально сказано в законе Украины «Об авторском праве и смежных правах». К таким произведениям относятся
• аранжировка,
• адаптация,
• аннотация,
• творческая переработка фольклора и т.д.
Становится ясно то, что перевод сам считается неповторимым творением, которое станет оберегаться авторским правом, однако при условии творческого подхода. Также существуют некоторые произведения, которые авторскими не становятся, так как не содержат в себе творческой обработки. Это:
• перевод новостей,
• перевод политической, законодательной, административной документации,
• перевод законов, которые были изданы много столетий назад,
• перевод любых официальных документов (договоров, паспортов и прочее),
• перевод, выполненный с помощью различных компьютерных программ, машинный перевод,
• обратный перевод на текст оригинала.

Также закон защищает права перевода в том случае, если он был выполнен с соблюдением прав обладателя первоисточника. Для того чтобы не рисковать, важно иметь письменное разрешение автор на использование его текста. Выделяются несколько видов прав, которые имеет автор на свои произведения: имущественные и неимущественные. Неимущественные права – это право на авторство, право на имя, право на обнародование, на защиту произведения, на отзыв, на защиту репутации автора и т.д.; имущественные право – это возможность использования автором своего текста в коммерческих целях (то есть он может получать за него денежные вознаграждения) и право на охрану такого материала от незаконного использования. При нарушении каких-либо из перечисленных прав, автор исходника может заявить о них в судебном порядке. Но на авторские произведения существует срок действия авторского права. Он охватывает весь период жизни писателя и семьдесят лет после смерти автора. По истечению этого срока право собственности переходит во всеобщее достояние. Кроме того, автор оригинального сочинения может передавать свои исключительные права другому человеку или организации (работодателю, родственнику).

Необходимо также знать, что кроме имущественного права на перевод, человек, который этот перевод осуществляет, должен соблюдать право автора на неприкосновенность произведения (неимущественное право). Оно охраняет автора от каких-либо искажений его творческого материала и посягательств на его авторский замысел, репутацию. Осуществляя перевод можно видоизменять только форму – язык произведения. Персонажи, творческий замысел и художественные образы, созданные автором необходимо сохранить.

Случается ситуация, когда автор первоначального произведения пользуется услугами переводчика и остается недовольным переводом. Но его мнение субъективное и оно не может никаким образом влиять на использование переводчиком переведенного текста, так как законодательством не утверждено каких-либо критериев его качества. Разрешить такой спор могут лишь профессиональные переводчики без юридического вмешательства. Поэтому избежать претензий со стороны автора можно лишь с помощью выполнения пробного перевода.

Права переводчика
Хотя перевод и есть переработкой другого материала, но он тоже является самостоятельным творческим материалом. Поэтому у его создателя тоже возникают те же самые исключительные права.
Если авторское право переводчика возникает без получения разрешения на перевод первоисточника, то защитить это право автор перевода может только в том случае, если его произведение не нарушает права обладателя исходника.
После официальной передачи автором произведения прав на его перевод, у переводчика возникают неимущественные и имущественные права на новое произведение.
Кроме того, переводчик не может запретить другим профессионалам переводить первоначальное произведение, потому что права на этот материал остаются у собственника исходника.
Подводя итоги, можно выделить главные принципы использования авторских текстов и их переводов.
1. Переводчик – это автор производного текста, созданного с помощью переработки и осмысления уже существующего материала. Он является создателем нового произведения.
2. Чтобы осуществить перевод какого-либо текста, необходимо письменное разрешение автора оригинала, чтобы не было поводов к привлечению к юридической ответственности.
3. Существует ряд текстов, на перевод которых разрешение не требуется.
4. Переводчик имеет исключительные имущественные и неимущественные права, которые позволяют использовать перевод по своему усмотрению, но только в случае, если это использование не выходит за рамки закона.
В итоге вытекает, что права на перевод принадлежат одновременно и переводчику, и автору первоисточника.

Специфика перевода научных статей
Научные тексты – это важная часть работы профессионального переводчика. Однако не всегда грамотный переводчик может транслировать текст научного оригинала на другой язык, так как он не всегда понимает специфику того материала, работой над которым он занимается. Чтобы грамотно и правильно перевести научную работу, необходимо знать основные требования к научному переводу и владеть основными принципами научного стиля. Более того, профессиональный переводчик должен знать правила оформления научной статьи как на языке оригинала, так и на языке перевода.

Главными признаками научности любой статьи являются:
• строгость и четкость высказываний;
• точность в употреблении терминов;
• широкое использование специальной лексики, языковых штампов и оборотов, грамматических конструкций.

Учитывая эти требование, переводчик обязан не только умело и правильно перевести текст научной статьи, но и хорошо ориентироваться в выбранной теме, знать специфику материала, специальную терминологию, методологию работы с научными текстами. Переводчику необходимо четко и без искажений передать содержание материала, уделять повышенное внимание тем фактическим сведениям, которые употребляются в научной работе.
Хотя переводу научно-технических статей присуща определенная строгость, между научно-техническими стилевыми характеристиками различных языков существуют некоторые отличия. Так, к примеру, русскоязычным текстам присущ номинативный стиль – употребление в изобилии существительных. Англоязычные научные тексты дают больше простора для выражения авторских эмоций, что в других языках считается неуместным и недопустимым, так как нарушает объективность, сухость изложения материала.

Осуществляя перевод научной статьи, переводчик может использовать несколько способов перевода. Такими способами могут быть:
1. подбор эквивалента термину оригинала;
2. придание словам или словосочетаниям новых значений;
3. использование семантической кальки;
4. употребление структурной кальки;
5. «заимствование» терминов;
6. применение описательных конструкций;
7. перевод при помощи лексических трансформаций.

Подводя итог, можно смело утверждать, что профессиональный переводчик обязан быть прекрасно осведомленным в теме статьи, над которой он работает, а также досконально знать особенности научного стиля и научно-технического перевода статьи.