Аукцион научных статей Купить публикацию Купить статью Купить место в статье Текущие договоры

Мы за 3 года опубликовали больше 2.000 статей (больше 10.000 ученых) в Scopus и Web of Science.

Наши довольные клиенты порекомендуют нас, им можно позвонить.

У нас больше 50 выполненных договоров с университетами и НИИ, можно в офисе посмотреть.

Мы ЕДИНСТВЕННЫЕ на рынке, кто справится с большими объемами – до 400 статей в месяц.

У нас НЕ ДЕШЕВО, потому что МЫ ГАРАНТИРУЕМ публикацию на 100%.

Мы предлагаем около 100 «крутых» журналов с рейтингом Q2 и Q1. Журналов Q3-Q4 еще больше.

Возможна срочная публикация в журнале Scopus в срок до 1 месяца.

Наша история Твердые факты о нас Мошенники Вакансии Наши рецензенты Варианты Цены Статьи Мгновенная связь
Другие обещают, берут деньги и пропадают. Мы делаем качественные статьи и публикуем их в 100% случаев.

Оформление статьи в журнал на примере Scopus

Чтобы успешно прошла регистрация изданий в любой из всемирно признанных баз данных, требуется правильно оформлять статьи, которые подлежат публикации. У Scopus (международная аналитическая система) имеется перечень требований, которые подлежат обязательному выполнению со стороны авторов статей. Качество излагаемого материала должно быть на высшем уровне, это относится не только к смысловой нагрузке, а и к его представлению.

Публикуемые сведения представляются в виде 2-х составляющих. Одна из них максимально раскрывает тематику в научном и практическом отношении. За счет нее читателю удается вникнуть в суть вопроса. Так как производится отправка указанной составляющей в базу данных, необходимо тщательно подбирать заголовок публикации, внимательно составлять авторское резюме или краткое изложение сведений о статье, выбирать ключевые слова. Самое главное для автора, чтобы его статья вызывала интерес, легко воспринималась каждым заинтересованным субъектом на международной арене и среди соотечественников.

В сопроводительной составляющей отражаются сведения об авторском составе, учреждении или организации, где задействован каждый из авторов, перечень примененной литературы во время написания статьи. Представление указанной части осуществляется так, чтобы аналитические системы были в состоянии идентифицировать данные по общим, формально установленным признакам. Обязательно применять унифицированную транслитерацию, представлять латинскими буквами данные авторского состава (ФИО), корректно переводить на английский язык информацию адресного рода (сведения об аффелировании).

Обычно в журналах, включаемых в систему Scopus можно опубликовать работу бесплатно. Она обязательно подвергается рецензированию. Редакцией не осуществляется ознакомление автора с негативными рецензиями. При этом материал не подлежит возврату. Если статья не удовлетворяет установленным критериям, ее не допускают к опубликованию. Подробно причины отказа могут не излагаться, не обосновывается отрицательная рецензия.

В редакцию журналов материал должен отправляться (2 экземпляра) в распечатанном и электронном виде. Распечатанное сообщение имеет официальный характер. Проставляется виза (на 1 из экземпляров). К документу прилагается официальное письмо от организации (института, университета, академии и т.д.), на котором стоит круглая печать. Иногда в особых случаях нужно экспертное заключение.

Посылая информативную статью в редакцию издательства, нельзя забывать, что она обязательно должна отличаться высокой степенью оригинальности и уникальности. Недопустимо, чтобы любая статья обзорного или экспериментального типа ранее публиковалась другими изданиями. Ее нельзя параллельно отсылать в несколько редакций.

Изначально материал для русскоязычных изданий начинается с заглавия на русском языке. Оно пишется полностью без любых сокращений. Далее указываются:
• фамилия и инициалы одного или нескольких авторов;
• информация об организации (излагается полностью без аббревиатуры), которая включает название, форму собственности, полностью место расположения, индекс;
• реферат;
• примерно 5-6 ключевых слов.

После следует транслитерация либо осуществляется перевод на английский язык информации, отраженной ранее. Следует обратить внимание, что во время перевода нельзя пользоваться онлайн-переводчиками. Из-за них текст будет сложным для понимания, может искажаться смысл, не выдерживается стилистика, связь между отдельными словами теряется.

При переводе заглавия нельзя сокращать отдельные слова. Англоязычный материал не может содержать транслитерации. Исключением являются названия имен собственных, которые не подлежат переводу. Это относится и к названиям различных объектов, авторскому резюме, ключевым словам.

В англоязычной версии полностью представляется фамилия каждого автора, имя. Допустима транслитерация исходя из системы Board of Geographic Names.
На английском языке не указывается, к какой форме собственности относится организация, не допустима аббревиатура. Нужно перевести полностью называние, ведомственную принадлежность организации так, чтобы профиль совпадал с тем, что идентифицируется базой данных Scopus. При переводе адреса обязательно указать индекс.

Следующим блоком является сама статья в полном объеме, представленная на русском языке (в России, если журнал публикуется на украинском языке или любом другом, тогда статья оформляется именно на нем).
Типы статей, подходящие для Scopus могут быть как экспериментальными, так и обзорными. Весь текст лучше разделять. Он должен включать:
1. Актуальность, в которой нужно сформулировать цель
2. Методика, основа исследования
3. Полученный результат, его доказательство, рассмотрение
4. Вывод
5. Список литературы

К текстовой части статьи предъявляются строгие требования. Обязательно, чтобы она была четко распечатана на листах формата А4. Электронный вид - Microsoft Word. На листах недопустимо делать правки, используется шрифт TNR (размер 12), интервал между строк 1,5, с каждой стороны поле должно составлять 2 см. страницы нумеруются.

Подписи рисунков необходимо делать по правилам. Сначала отражается, к примеру, эхограмма или компьютерная томограмма, пр. возможные варианты. Потом приводятся объяснения представленных буквенных и цифровых обозначений.

При обработке электронного текстового файла, можно не уделять особого внимания отступам при абзацах, осуществлению выравнивания. Главное, чтобы по тексту отсутствовали переносы слов, не было ненужных пробелов между словами, не применялось выравнивание посредством табуляции. Не допускается применять клавишу Enter, чтобы начать новую строку, которая идет в абзаце. Она понадобится только при начале смысловых абзацев. Нет необходимости ставить точки после заголовка, фамилии, подписи рисунка. При написании инициалов, между ними и фамилией надо поставить пробел. Их следует располагать до фамилии, разделяются инициалы при помощи точки. Запятые использовать между инициалами и фамилией не надо, поскольку такое действие спровоцирует сложности при выявлении авторов в базе. Требуется следить, чтобы все содержащиеся в статье символы, сокращения удовлетворяли действующим стандартам.
Применение графического материала допустимо с учетом его соответствия статусу научных статей. Он должен быть качественным. Требуется выдерживать достаточный уровень информативности, четкость, контрастность, высокое пространственное разрешение. Нельзя размещать иллюстрацию в документе формата Word. После этого она не моет быть воспроизведена в верстке печатного материала.

Следует использовать только установленные форматы графического файла. Если это растровая графика: JPEG, TIFF с разрешением 300 dpi. Делаются всевозможные схематические изображения, диаграммы, гистограммы и пр. только в векторной программе. Их сохранение осуществляется в форматах AI, EPS.
Заглавие англоязычной статьи должно отличатся информативностью. Оно не может включать в себя транслитерации, сокращения. Исключением являются только названия, которые не подлежат переводу.

Проводят транслитерацию текстов на русском языке с использованием разных правил. Из-за этого теряются некоторые сведения в аналитической системе. Для анализа словарей авторов России в базе данных часто используется и признана наиболее правильной система BGN.
В сети Интернет можно найти множество сайтов, применяемых в целях транслитерации терминологии, литературы, названий объектов, которые не подлежат корректному переводу на английский язык.

Сейчас в БД Scopus имеется огромное количество профилей, в которых представлена информация о разных организациях, функционирующих на территории России или других стран. Но у некоторых нет собственного профиля. А при наличии, его неоднозначность может быть связана с комбинацией переведенного и транслитерированного названия. Из-за этого высока вероятность, что часть данных будет потеряна, возникнут трудности с индексацией статьи в базе.
Авторская принадлежность должна идентифицироваться с абсолютной точностью. Чтобы унифицировать создание профиля, надо в англоязычном тексте представить официальное полное название организации (университета или другого учебного заведения). Чтобы международным базам были понятны сведения о ВУЗе, нужно исключительно в варианте на русском языке указывать полное название, которое отражается в его уставе. При переводе достаточно привести название, страну, где организация размещается и город. Нельзя забывать о грамматических правилах в английском языке. Обязательно написание с прописных букв слов значимых, если это не артикль или предлог. Запрещено писать одинаковые слова по смыслу с прописных или строчных букв.

При подаче статей в русскоязычные издания требуется учитывать, что зарубежные деятели науки, специалисты в конкретной сфере могут ознакомиться с представленной информацией, результатами проведенного исследования и пр. в первую очередь посредством авторского резюме и ключевых слов, переведенных на английский язык.

Авторское резюме составляется с условием компактности (максимум 250 слов, минимум 150). В нем содержится только полезная информация. Не нужно вставлять лишние слова, излагать факты, которые всем понятны и знакомы, второстепенные данные в реферат не включаются. Авторам следует выдерживать достаточную степень оригинальности. В реферате описывается предмет изучения или исследования, цель написания статьи, кратко описываются материалы, методика, применяемая в процессе исследования, результаты. Сведения должны быть логичными, в конце делается вывод. В резюме не могут включаться данные, лишенные смысла, которые не представляют ценности для читателя, не могут применяться на практике, в теории.

При оформлении списка литературы необходимо обратить особое внимание на языковые параметры. Достаточно часто в нем представлены ссылки. Если они являются русскоязычными, то их необходимо изложить на том же языке. В том случае, когда используются ссылки на зарубежные источники, то предполагается не использовать перевод, а представлять оригинал.

Корректное оформление списка литературы подразумевает, что список должен содержать источники в порядке и по алфавиту. При этом все издания должны быть отсортированы по языковому принципу, так как первыми должны быть изложены русскоязычные источники, а после представляются источники на иностранном языке. В формируемом перечне может встречаться литература одного автора, поэтому следует учесть данный момент путем указания подобных работ в порядке возрастания, исходя из годов, которыми датировано то или иное издание.

Чтобы по тексту представить ссылки на источники используемой литературы, необходимо прибегать к помощи скобок квадратного формата. Если статья относится к оригинальному типу, то желательно использовать до 15 источников, причем они не должны быть устаревшими (срок выпуска - до 5 лет). Если речь идет об обзоре, который носит научный характер, то предполагается, что максимальное количество использованных источников должно равняться 20. При публикации сообщений, где кратко изложена определенная тематическая информация, рекомендуется использовать около 5 источников.

Каждый автор, занимающейся публикацией и оформлением статей, непосредственно отвечает за то, чтобы представленные после статьи данные были правильными. Если ссылки не соответствуют установленным требованиям, то они подвергаются удалению. В соответствии с чем, неправильным будет считаться и представленный список источников.

References – это особый заголовок, под которым также подается список используемых источников. Он не требует формирования чего-то нового, так как в нем отражено повторение уже ранее сформированного списка. При этом в рассматриваемом варианте нет необходимости учитывать наличие источников, которые относятся к категории иностранной литературы.

При наличии ссылок, относящихся к зарубежным публикациям, необходимо их в точности дублировать в рассматриваемом типе списка. Обращается внимание на то, что рассматриваемый список должен быть представлен по романскому алфавиту. При этом должны быть соблюдены следующие требования относительно оформления данного списка:
с помощью транслитерации необходимо внести абсолютно всех авторов, чьи публикации были использованы;
на английском языке должно быть представлено наименование статьи, даже если сама статья изложена на русском языке;
на английский язык нужно перевести данные выходного характера (как вариант – можно использовать цифровую информацию);
Транслитерация может быть в самом наименовании источника, однако для этого необходимо соблюдение условия относительно того, что в нем не существует нормального для понимания значения на иностранном языке. Кроме того, допускается, что в наименовании источника содержатся различные названия, например, компаний, которые не подлежат переводу.

Публикуемый материал может быть представлен в качестве различных информативных сведений, которые выступают в роле статьи, лекции, обзора и прочего. Вся публикация должна быть собрана в один файл в электронном формате или иных форматах. Обязательно наличие следующих пунктов:
название в виде заголовка, которое представляется на 2 языках (русский и английский);
сведения об авторе публикации;
наименование учреждения (в полном виде);
резюме, составленное самим автором, которое именуется как реферат;
слова ключевого характера, которые раскрывают сущность публикации (представлены на русском языке и их необходимо перевести на английский язык);
основной текст должен быть изложен на русском языке;
по ходу текста могут встречаться различные иллюстрации, после которых в круглых скобках должны быть представлены ссылки;
после текста размещается результативное заключение, где излагаются выводы по всей публикации (используется русский язык);
после выводов идет список использованных источников и references с переводом на иностранный язык;
В сведениях об авторе в обязательном порядке необходимо указать фамилию, имя и отчество, при этом можно воспользоваться кириллицей с транслитерацией. В наименовании учреждения содержится информация относительно того, какой формой собственности оно обладает, его место расположения, при этом обязательно нужно внести данные относительно индекса.

Материал, который используется для иллюстрирования представленной информации, может выступать в роли различных таблиц, графиков, схем, диаграмм, рисунков и прочих графических объектов. При этом должны быть соблюдены требования относительно применения графики векторного типа, а также растрового формата. Обращается внимание на то, что все используемые графические объекты должны быть дополнительно представлены в качестве отдельно созданных файлов, выступающих в роли так называемых исходников, в тексте же они идут как превью.