Профессия литературный редактор совершенствование текстовой формы
В процессе подготовки текста к опубликованию участвуют несколько редакторов. Технический, специальный, научный, художественный редакторы препарируют текст под определенным углом зрения. Каждый из редакторов вносит свою лепту в содержательное и формальное улучшение текста. Каждый выполняет важные обязанности, порученные ему.
Едва ли не самая ответственная роль отведена литературному редактору. Люди этой профессии призваны осуществлять анализ (контроль), оценку и исправление (реконструкцию) с целью совершенствования литературной формы текста. Улучшению подвергаются элементы языковой и стилистической структур оригинального авторского текста. Литературный редактор должен предотвратить грамматические, синтаксические и стилистические ошибки в публикуемом тексте.
Сущность литературного редактирования, его объект и цель
Литературное редактирование производится одновременно в зависимости от нескольких нормативных видов. Характер этих норм – информационный, композиционный, логический, лингвистический и психолингвистический. Литературная правка непосредственно включает устранение лексических ошибок, исправление отклонений в правильном словоупотреблении, стилистическую правку текста.
Особая составляющая литературного редактирования – логическая правка. Она направлена на устранение логических ошибок, улучшение композиции текста (последовательность изложения, разбивка на связанные смысловые фрагменты). Литературный редактор также занимается сокращением и переработкой текста без изменения его смысловой сути (устранение повторов, лишних подробностей и тому подобное). Литературный редактор проверяет объективность и правдивость фактического материала (источники, цитаты, термины, даты, имена и названия, цифры).
Объектом литературного редактирования в печатных видах продукции служит авторский оригинал. В нем может содержаться текстовая и/или графическая (иллюстрационная) часть, которые выступают равноправными объектами редактирования.
Цель редактирования заключается в трансляции сообщений для получения вполне ожидаемого и предсказуемого научного, культурного, общественного эффекта. Такая трансляция предусматривает наличие контроля над информацией в зависимости от установленных обществом норм. Соответствующее исправление авторского текста в аспекте нормативных требований повышает эффективность восприятия.
Для успешной передачи значимой информации литературный редактор должен осуществить «перевод» информации с внутреннего авторского языка на внешне-понятийный язык реципиента. Также необходимо учитывать «привязывание» информации к конкретным условиям актов ее восприятия (места, времени, обстоятельств, качественного состава аудитории и тому подобное). Системно-итоговой является оптимизация информации по целому ряду параметров, т. е. его творческое совершенствование.
Регламентация деятельности литературного редактора
Деятельность литературного редактора регламентирована положениями отдельных документов. Наиболее тщательно особенности этой профессии прописаны в действующем приказе Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины 20.11.2006 г. № 288 «Об утверждении нормативной документации по труду и профессиональной квалификации». Этот документ скоординирован с Министерством труда и социальной политики Украины письмом № 6616/0/14-06/13-15 от 10.10.2006 г. Опубликован этот приказ в «Справочнике квалификационных характеристик профессий работников. Выпуск 18. Издательское дело».
В категории «Профессионалы» помещена статья 16, в которой обозначены главные квалификационные характеристики профессии литературного редактора. В их основу положены справочно-нормативные материалы по издательскому делу: типовые положения о редакции и отделах издательства, рекомендации относительно структуры издательств; документы, регламентирующие взаимоотношения издательств и авторов, художников, внештатных редакторов, рецензентов и т. п.; руководящие и инструктивные материалы ведущих издательств и печатных органов массовой информации с обязательным учетом изменений и дополнений по содержанию и объему работ, которые возникли под воздействием апробации достижений науки, техники, новейших технологий, современного подхода к налаживанию производства и труда, новых требований к качеству печатной продукции.
Задания и обязанности литредактора
Литредактор отвечает за соблюдение грамматических и стилистических норм в редактируемой рукописи. Он осуществляет литературную обработку оригинала. Его задачи – усовершенствование композиции издания, устранение смысловой невыразительности, уточнение формулировок, исправление пунктуационных и орфографических ошибок.
Литредактор следит за соблюдением унифицированных требований при написании общепринятых сокращений и единиц измерения. Его обязанность – проверять точность ссылок на первоисточники, правильность использования терминов и фактов. Он редактирует рукопись, принятую к обработке. Собственным редакторским мастерством содействует повышению языкового и литературного уровня оригинала.
Литредактор сотрудничает с авторами и переводчиками в процессе редактирования оригинала. При этом согласовываются все дополнения или сокращения. Литредактор обеспечивает соответствие издательского оригинала действующим нормам. Он подтверждает заключение издательства по поводу оригинала, возвращающегося на авторскую переработку. В его обязанности также входит проверка выполнения требований или замечаний рецензентов после доработки рукописи.
В случаях предоставления низкокачественного оригинала, отличающегося неправильной структурой и небогатым литературно-художественным содержанием, в обусловленный срок мотивирует заключение об отказе от публикации рукописи. Литредактор проверяет точность библиотечных индексов. Он визирует постранично отредактированную рукопись перед полиграфическим воспроизведением. Предусматривается также его участие в выработке паспорта издания. Литредактор обязан систематически повышать уровень своего профессионализма и квалификации.
Должен знать
Литредактор обязан отлично знать грамматику и стилистику языка. У него должны быть сформированы представления об основах литературного редактирования. Он обязан разбираться в терминологических стандартах, информационно-справочной литературе, правилах подготовки издательских подлинников и выпуска публикаций. Ему должны быть известны методические рекомендации относительно деятельности творческих работников. Он должен быть знаком с правилами корректуры и корректурными знаками, общеупотребительными обозначениями и сокращениями. Литредактор должен иметь необходимые знания из опыта отечественной и мировой редакторской работы. Ему необходимо хорошо разбираться в основах авторского права и трудового законодательства.
Должностные требования
Должность литературного редактора могут занимать лица, имеющие диплом о полном высшем образовании по соответствующему направлению подготовки (специалист). К таким лицам не предъявляются требования по наличию стажа работы.
Должность литературного редактора II категории могут занимать лица, имеющие диплом о полном высшем образовании по соответствующему направлению подготовки (специалист). Дополнительным обязательным требованием будет наличие стажа работы на должности литературного редактора – не меньше 1 года.
На должность литературного редактора I категории претендуют лица, имеющие полное высшее образование по соответствующему направлению подготовки (магистр, специалист). Обладатели магистерского диплома могут занимать должность без стажа работы. Специалистам необходим стаж работы (не менее 2 лет) на должности литературного редактора II категории.
На должность ведущего литературного редактора может претендовать тот, кто имеет диплом о полном высшем образовании соответствующего направления подготовки (магистр, специалист). Также учитывается наличие стажа работы (не менее 2 лет) на должности литературного редактора I категории.
Стандартная служебная инструкция по должности «Редактор литературный»
Главные и общие нормативные требования к профессиональной деятельности литературного редактора могут дополняться инструктивными материалами. Типовая инструкция по деятельности на должности «Литературный редактор» включает следующие обязательные моменты.
Инструкция состоит из предисловия-содержания. Далее следуют «Общие положения». В них определяются квалификационные требования к особам, которые претендуют на должность литературного редактора. Определяется круг знаний и их применения в деятельности. Прописывается порядок назначения на должность и освобождения от нее. Указывается служебная субординация: кому подчиняется литературный редактор и чьей работой он может руководить. Также определяется порядок замещения литературного редактора во время его отсутствия.
Второй раздел инструкции посвящен характеристике работ, задач и должностных обязанностей. В этой части инструкция максимально совпадает с положениями приказа Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины 20.11.2006 г. № 288.
Третий раздел детализирует права литературного редактора. Он имеет право предпринимать действия по предотвращению и устранению случаев каких-либо нарушений или несоответствий нормативным документам. Литредактор имеет право на получение всех предусмотренных законодательством социальных гарантий. За ним оставляется право на требование по оказанию содействия при исполнении своих должностных обязанностей и реализации прав.
Литредактор может требовать создания надлежащих организационно-технических условий, которые необходимы для эффективного исполнения его профессиональных обязанностей. Они включают требования по предоставлению необходимого литредактору инвентаря и оборудования. Литературный редактор имеет право на ознакомление с проектной документацией, касающейся его профессиональной деятельности. Ему предоставляется право на запрос и получение документов, материалов и информации, необходимых для надлежащего выполнения распоряжений руководства и должностных обязанностей.
Литературному редактору предоставляется право на повышение собственного профессионального уровня. Ему дано право на сообщение обо всех выявляемых в процессе своей профессиональной деятельности нарушений и несоответствий. Он может вносить предложения, направленные на их устранение. Литредактор имеет право на знакомство с документами, которые определяют его права и обязанности на занимаемой должности. Ему должна быть доступна информация по критериям оценок качества реализации должностных обязанностей.
В четвертом разделе содержатся конкретные положения, касающиеся ответственности литературного редактора. Литредактор ответственен за:
- несвоевременное выполнение или полное невыполнение возложенных на него должностных обязанностей;
- неиспользование предоставленных ему прав;
- нарушение правил внутреннего распорядка, требований по охране труда, технике безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты;
- распространение информации об организации, которая заключает в себе коммерческую тайну;
- невыполнение или ненадлежащее выполнение требований, которые предписаны внутренними нормативными документами организации и распоряжений руководства, находящихся в правовом поле;
- правонарушения, которые совершены в процессе профессиональной деятельности и которые регламентированы различными видами установленного законодательства;
- нанесение материального ущерба организации в пределах, определенных действующим законодательством;
- неправомерное применение служебных полномочий, их использование в личных целях.
Положения нормативных документов и должностных инструкций могут использоваться для составления трудового договора (контракта). Чем точнее в нем будут прописаны взаимные обязательства сторон, тем эффективнее будет профессиональная деятельность литературного редактора.
Методика литературного редактирования: общие положения
Только начинающий или непрофессиональный литературный редактор приступает к правке текста при непосредственном знакомстве с его фрагментами. Одно из обязательных требований методики литературного редактирования сводится к тому, что редактор имеет право вносить правки в текст только после его полного прочтения. Только после знакомства со всем текстом редактору становится ясна общая цель авторского оригинала, его жанровые отличия, стилистические особенности. И тогда исправления не будут нарушать логику автора.
При повторном и тщательном знакомстве с текстом можно использовать основные приемы литературного редактирования:
- замена неудачного или неточного словосочетания;
- проверка согласования между членами предложения (особенно важно обратить внимание на согласующиеся слова, удаленные друг от друга);
- согласованность слов в словосочетании;
- упрощение сложных синтаксических конструкций;
- устранение многословия, канцелярских оборотов и штампов, повторов и др.
Анализ типичных ошибок, встречающихся в тексте, подсказывает литературному редактору «слабые», чаще всего искаженные места текста: предложения или фрагменты текста, начинающиеся одинаковыми словами; разделенные переносом слова; конечные слова в строке и абзаце; набранный крупным шрифтом текст. Особого внимания литературного редактора требуют заголовки, названия рубрик, шапки, лиды.
Часто авторская фраза содержит несколько смыслов. Ошибка может быть следствием неудачного выбора одного из них или неумелого владения средствами языка. Психология рассматривает такие ошибки как «сигнал шва в речевом механизме, который разошелся под влиянием тех или иных обстоятельств». Автор в таком случае уверен, что никакой ошибки он не сделал, но высказывание, тем не менее, допускает неоднозначное прочтение и требует правки.
В качестве примера можно привести неточное и неумелое использование многими авторами понятия «гандикап». Словечко стало очень модным и получило широкое распространение в среде спортивных журналистов, обозревателей, аналитиков. В региональной и республиканской прессе, в телепрограммах и радиорепортажах можно встретить фразы, похожие на такой образец: «Футбольная команда хозяев, побеждая с гандикапом в два мяча – 3:1, в конечном итоге умудрилась уступить – 3:4». И такие фразы никому не режут слух и не попадают в глаз. Никому, кроме литературного редактора. Ведь он должен знать точное значение слов и понимать их контекстуальный смысл.
Дело в том, что понятие «гандикап» появилось во времена популярности конных скачек. Тогда, чтобы выровнять шансы разных по силе лошадей (например, возрастные отличия), фаворитов скачек нагружали дополнительными тяжестями – гандикапом. Французский король Луи ХVІ использовал гандикап в патриотических целях. Он издал закон, согласно которому все «иностранные» лошади отягощались дополнительным весом.
Гандикап используют в процессе обучения некоторым играм. Например, начинающему шахматисту предложат сыграть партию при условии, что опытный игрок проведет ее без какой-то фигуры. Другими словами, гандикап – это преимущество, которое определяется до начала спортивного состязания. И когда спортивный комментатор произносит фразу «Киевляне побеждают с гандикапом в 2 мяча», он, по сути, намекает на то, что такой счет был оговорен еще до начала матча.
Вместе с тем, при осуществлении стилистической правки литературный редактор должен разумно пользоваться правилами и рекомендациями нормативной стилистики. Живая связь литературного языка с образной природой народного языка обогащает текст и повышает его экспрессивность.
Художественное слово вызывает неисчислимое множество ассоциаций, представлений. Оно не всегда подчиняется нормам и требованиям грамматики. Однако средства выразительности и образности речи следует использовать дифференцированно: в зависимости от жанра, цели и назначения произведения.
Анализируя текст, литературный редактор должен отличать неграмотные или неправильные обороты от необычных, но вполне допустимых, свойственных определенному автору. «Приглаженные» и выровненные по трафаретному образцу фразы «скользят» по поверхности, не задевая ни разума, ни чувств аудитории.
Максимальная смысловая точность речи и сохранение особого индивидуального стиля автора – две стороны одного процесса, который называется литературным редактированием.