Не знаю английский язык, поэтому не могу общаться с редакторами заррубежных журналов
Одно из примечательных и хронических «узких мест» отечественной науки – слабое знание (или вообще незнание) английского языка. Особенно это касается представителей старшего поколения, которые в свое время не смогли получить надлежащую языковую подготовку. Впрочем, и среди их более молодых коллег, включая тех, чьи школьные и студенческие годы прошли уже в независимой Украине, похвастаться хорошим знанием и владением английского языка может далеко не каждый.
Между тем, в условиях все более широкого, почти глобального применения этого языка в мире и науке в частности этот незначительный, казалось бы, изъян стал для многих наших соотечественников ощутимым барьером.
В частности, не владеющие им ученые вынуждены работать как бы вслепую, не могут оперативно следить за самыми свежими новостями науки, публикациями в зарубежных изданиях (даже тех, в которых сами не прочь печататься). Налицо отсутствие важнейших для нынешней многонациональной науки коммуникаций, системных деловых отношений с коллегами из зарубежья. Значительная часть отечественных ученых в итоге работает практически в полном отрыве от мировой научной сферы, как бы вслепую. Аналогичная картина, кстати, наблюдается и в других постсоветских странах.
Возникновение такой, вообще говоря, ненормальной ситуации – результат полученного Украиной негативного наследия советской эпохи. В то время, особенно после Второй мировой войны и в период «холодной войны» СССР и Запада), идеологи подспудно насаждали мнение, что английский язык, как и немецкий, чуждые стране, По убеждению тогдашней власти, изучать и поощрять язык политического оппонента было непатриотично, чуть ли не грани предательства. Как результат, в школах, училищах, техникумах, университетах, других ВУЗах и общественных сферах Советского Союза эти языки были, как правило, на второстепенных ролях «золушки» и должного внимания на государственном уровне им не уделялось.
К сожалению, в постсоветские годы в Украине, отмечающей уже 25-летие своей независимости, кардинального повышения внимания к английскому языку не произошло. Определенные подвижки в этом вопросе наметились лишь в последнее время, когда страна окончательно взяла курс на сближение с Европой и вхождение в Евросоюз.
Поэтому надо объективно признать, что, во-первых, эта давняя языковая проблема до сих пор остается для Украины актуальной, поскольку безусловно тормозит ее успешное продвижение в цивилизованную Европу. Во-вторых, она требует незамедлительного улучшения изучения языка на самых разных уровнях, начиная с дошкольного возраста.
Проектируя данную проблему в намеченном нами контексте общения авторов научных статей с редакциями англоязычных журналов, приходим к выводу, что возможные варианты ее решения зависят от конкретного случая.
Рассмотрим наиболее распространенный вариант, когда автор готовит статью к публикации в зарубежном журнале, но сам перевести ее с родного языка на английский не может. Между тем, именно от качества ее перевода во многом зависит, будет она напечатана, или нет. Тогда могут быть следующие рецепты.
1.Автору необходимо обратиться за помощью к специалисту-переводчику, добротно владеющему английским языком. Возможно, это профессиональный
переводчик, языковед, учитель английского языка, другой эксперт, которому под силу адекватно справиться с лексическими формами и другими особенностями авторского текста, написанного в научном стиле, с характерными для него сложными оборотами, терминами и лексикой.
Как доказывает практика, недостаточная требовательность автора к переводу (в нашем случае – к выбору переводчика) нередко приводит к тому, что редакция зарубежного журнала просто вынуждена забраковать статью именно в силу ее слабого языкового фундамента. Из-за этого эксперты советуют автору еще и «обкатку» уже готового перевода (а порой – и вторичную) – его тщательный просмотр другим сведущим переводчиком.
В таком случае надо помнить, что у каждого из них собственная методика и практика перевода научного текста на английский, свое видение и восприятие (иногда – даже непонимание) стартового текста. Поэтому каждый раз могут возникать все новые и новые варианты перевода, и главное тут – вовремя закончить процесс на качественно приемлемом уровне, не допустить его превращения в бесконечный. Должна сработать мудрое правило о том, что совершенствованию, как правило, очень часто действительно нет конца.
2. Весьма эффективным путем качественного перевода авторской научной статьи на английский язык многие эксперты считают целевое обращение автора в специальные организации, которые как раз и занимаются на высоком профессиональном уровне. практическим переводом научных материалов.
Таких структур в Украине немало, и самое важное здесь – не попасть, что называется, впросак, «на крючок», к сомнительной фирме-однодневке, главная задача которой – вовсе не качественный перевод авторского текста, а быстрая выкачка из неопытного клиента денег (причем немалых). Помня об этом, автору лучше всего прибегнуть к услугам широко известных и уже солидно зарекомендовавших себя организаций.
В качестве примера можно привести «Международную редакцию», в штате которой работают действительно отличные знатоки английского языка. Они имеют опыт перевода статей самых известных ученых, поддерживают деловые отношения со многими знаменитыми журналами, поэтому никаких проколов или рекламаций после их работы не будет. Вдобавок ко всему, эта организация даже самые сложные и большие по объему заказы выполняет своевременно.
3. Примерно таким же путем – в поиске настоящих знатоков английского языка автору придется идти в том случае, если ему предстоят деловые письменные переговоры с редакцией англоязычного журнала.
Хорошо, если в ее штате есть сотрудник, понимающий родной язык автора. Однако такое случается нечасто и даже в этом случае без английского никак не обойтись. Тем более, что деловая переписка может затянуться. Из-за чего желательно, чтобы личным помощником автора был один и тот же переводчик (или одна и та же официальная организация, которая занимается переводами) – для сохранения стилевого единства и максимально охвата всех аспектов деловой переписки.
4. Деловое общение автора с зарубежным изданием нередко проходит в устной форме – при его личной встрече с представителем журнала, по скайпу, в телефонном формате. Здесь не владеющему английским языком автору также никак не обойтись без
обязательного постоянного присутствия рядом с ним в деловом разговоре опытного переводчика. Желательно, чтобы это был знаток не только делового и научного пласта английской речи, но и ее разговорного сленга.
5. Главная цель общения автора с редакцией – публикация в журнале. Вот почему в деловых устных переговорах с ее представителями не надо забывать, что вследствие незнания английского языка автор из главного действующего лица рискует превратиться, в определенном смысле, во второстепенное. Ведь лично он не понимает всей сути разговора, всех его нюансов, замечаний, реплик, предложений и так далее, поскольку всецело зависит от языкового уровня и добросовестности переводчика.
Но это отнюдь не значит, что он полностью беспомощен. Чтобы хотя бы частично быть «в теме», ему придется максимально сконцентрировать все свое внимание и интуицию и даже те скудные знания английского языка, которыми он, возможно, обладает. Не говоря уже о применении виртуальной информации – языка жестов и мимики, эффективность которой порой даже выше, чем у обычной. Бывает, на помощь неожиданно приходит немецкий, французский или другой не английский язык, на которым автор может более-менее объясняться со своим собеседником из редакции.
Действуя в такой способ, автор, подобно саперу на минном поле, должен быть постоянно готовым в любой момент деликатно приостановить разговор, как только почувствует, что потерял его нить, перестал понимать его подтекст.
Эксперты утверждают, что в этом нет ничего зазорного, ведь подобные остановки бывают даже во время переговоров на самом высоком, межгосударственном уровне. В таком случае необходимо в максимально корректной, вежливой форме, естественно – с извинением, переспросить собеседника, уточнить интересующий автора нюанс или смысл сказанного. На крайний вариант (если это допустимо!) – попросить его и редакцию перенести деловой разговор на другое время, чтобы уточнить или согласовать важные моменты, отсрочить принятие сложного решения.
Изложенные выше советы автору, которой затрудняется полноценно общаться с редакциями именно из-за незнания английского языка, конечно же, не претендуют на универсальные рецепты, панацею для успешного преодоления возникающих при этом вопросов и нюансов. Еще в средние века классик метко заметил, что «теория сера». Но ключ продвижения к намеченной цели в них, безусловно, намечен.
Однако главное, все же, в другом. Любому уважающему себя ученому, особенно молодому, едва начинающую свою научную карьеру, следуя принципу «А сам не плошай!», необходимо предметно заняться изучением английского языка хотя бы на простом бытовом, разговорном уровне. И не столько ради общения с иностранными журналами, которые могут напечатать его статью, сколько для того, чтобы гораздо легче и свободнее чувствовать себя в языковой стихии, пребывая в командировке или на отдыхе за рубежом или в разговоре с иностранцем на родине. Тем более это необходимо потому, что английский язык (кстати, один из шести основных языков ООН) уже давно превратился в самый мощный инструмент международного общения: если в 2007 году им владели более 1,4 млрд. человек, то в прошлом – уже свыше 2 млрд. Не говоря уже о мудрых истинах «Учиться никогда не поздно и «Сколькими языками ты овладел – столько раз ты человек»!